En este capítulo se varía constantemente entre las formas “decodificar” y “descodificar” (y sus variantes: “descodificado”, etc). Sería mejor usar una sola forma de la palabra para que la lectura sea más sencilla.
Normalmente, es más clara la forma “descodificar” (con “s”).
PD: Este comentario es aplicable al libro completo, por coherencia.
Aquí ya en la primera frase hay DOS redundancias,
las palabras “útil” y “periodistas”, y las “herramientas” ya son por definición “prácticas”.
Lo que no sé es si queréis que vaya simplemente detectando lo que crea que son errores o si preferís que también os diga como lo redactaría yo. Ya me decís algo si os parece, vale?
Comentarios Recientes en este Documento
8 julio, 2019 at 10:51 pm
Betexch betting exchange
¿#Transparencia? ¿Consulta pública? | Comentarios Xnet
Ver en contexto
8 julio, 2019 at 2:19 am
casino bonusar
¿#Transparencia? ¿Consulta pública? | Comentarios Xnet
Ver en contexto
15 mayo, 2019 at 5:39 am
ver mas
¿#Transparencia? ¿Consulta pública? | Comentarios Xnet
Ver en contexto
10 mayo, 2017 at 8:52 am
L’Internet sona extrany. Jo diría simplement Internet
Ver en contexto
24 noviembre, 2015 at 12:00 pm
Corrección implementada
Muchas gracias.
Ver en contexto
19 noviembre, 2015 at 9:10 am
Sólo hacer notar que después de “responsabilidades” va coma, y no punto y coma.
Ver en contexto
18 noviembre, 2015 at 11:28 am
En este capítulo se varía constantemente entre las formas “decodificar” y “descodificar” (y sus variantes: “descodificado”, etc). Sería mejor usar una sola forma de la palabra para que la lectura sea más sencilla.
Normalmente, es más clara la forma “descodificar” (con “s”).
PD: Este comentario es aplicable al libro completo, por coherencia.
Ver en contexto
18 noviembre, 2015 at 11:16 am
Falta una tilde en “Cómo crear una contraseña fuerte”
Ver en contexto
18 noviembre, 2015 at 10:59 am
[instrumentos de privacidad que se tratan en este manual]
Lo correcto sería “de los que se trata en este manual” o “mencionados en este manual”.
[Esta criptografía en varios países, entre ellos (…) o requerir una licencia]
Queda más claro si se reordena la frase: “La criptografía puede ser ilegal o requerir una licencia en diversos países, entre ellos (…)”
[Córea del Norte]
“Corea del Norte”, sin tilde.
[Deberías de tener en cuenta]
Sobra el “de”: “Deberías tener en cuenta”
Ver en contexto
18 noviembre, 2015 at 9:31 am
Aquí ya en la primera frase hay DOS redundancias,
las palabras “útil” y “periodistas”, y las “herramientas” ya son por definición “prácticas”.
Lo que no sé es si queréis que vaya simplemente detectando lo que crea que son errores o si preferís que también os diga como lo redactaría yo. Ya me decís algo si os parece, vale?
Ver en contexto